しもしもさん家のブログ

イラストでしもしもさん家の日常を綴ります!

過去にハマった韓国ドラマ「彼女はキレイだった」

はい!韓ドラのコーナーです!!

 

今日紹介するのは、

現在、毎週火曜日の21時からフジテレビ系列で放送されている、

「彼女はキレイだった」

の韓国バージョンです!

 

ご存じの方がほとんどかと思いますが、

「彼女はキレイだった」

2015年に韓国で

「그녀는 예뻤다」の題でドラマ化されてます!

f:id:amama30s:20210905224410j:image

 

「彼女はキレイだった(그녀는 예뻤다)」のドラマタイトルについて考えてみた

 

「彼女はキレイだった(그녀는 예뻤다)」のタイトルについて

 

韓国語タイトル→그녀는 예뻤다(クニョヌン イェッポッタ)

日本語タイトル→彼女はキレイだった

 

그녀는 예뻤다= 그녀 + -는 + 예쁘다 + -었다

 

・그녀(クニョ)   :彼女

・-는(ヌン)       :ーは

・예쁘다 (イェップダ):キレイだ

・-ㅆ다(ッタ)         :ーした[過去形]

 

ちなみに彼女は그녀(クニョ)で、彼は그(ク)になります。

 

ちなみにちなみに、日本語で使う恋人関係の彼氏・彼女は

彼氏→남자친구(ナンジャチング)

彼女→여자친구(ヨジャチング)

になります。

 

・남자(ナンジャ):男

・여자(ヨジャ) :女

・친구(チング) :友達

なので、

彼氏=男友達彼女=女友達ってなるんです。

 

ここで気になりませんか?

 

日本だと友達から

「彼氏?」って聞かれて

「男友達」って答える場合があるかと思うのですが、

 

韓国の場合は

「남자친구?」

「그냥 친구(クニャン チング)」または「남자의 친구(ナンジャエ チング)」って否定するようです。

 

・그냥(クニャン):[後に名詞が来る場合]ただの

・-의 (ーエ)   :ーの

 

つまり、「ただの友達」または「男の友達」って意味です。

          

余談が多くなりましたが、

 

はい!今回も韓国語タイトルと日本語タイトルは同じですね( ̄▽ ̄)

 

 

ところで、また余談ですが、

「キレイですね」「可愛いですね」って

日本語だと女性をほめるときには2パターンだと思うのですが

 

韓国語には

キレイ「예쁘다(イェップダ)」

可愛い「귀엽다(キュィヨップタ)」

の間くらいに位置する「이쁘다(イップダ)」という言葉があります。

 

ママウマの解釈ですが、

・예쁘다(イェップダ)

 人に限らず景色などにも使う人が多いです。彼女が彼氏に対して「私可愛い」って聞くときに「예뻐?」と、言ってるのをよく聞きます。

・이쁘다(イップダ)

 可愛い服や小物に対してよく使うので、お店などで「이쁘다~!」って言っている女の子をよく見かけました。

・귀엽다(キュィヨップタ)

 どちらかというと可愛い子どもや動物など見た時にを言うイメージです。

 

なので、「이쁘다(イップダ)」は「可愛い」の意味が強いかとママウマは思います!

 

※あくまでもママウマのイメージです。

 

「彼女はキレイだった(그녀는 예뻤다)」はこんなドラマ

 

「彼女はキレイだった(그녀는 예뻤다)」はズバリ!初恋ラブロマンスです(*'ω'*)

 

初恋ってワードだけで思わず“キュン”なママウマです。

 

で、ストーリーですが、

 

親友だったチ・ソンジュン(지성준)キム・ヘジン(김혜진)。幼い頃のソンジュンはいじめられっ子でデブっちょ、幼い頃のヘジンは美人で人気者。だけど15年ぶりの再会で、クールなイケメンにしたソンジュンに対し、恋も仕事も縁遠い残念女子になってしまっていたヘジンは、大親友で超美人のミン・ハリ(민하리)に自分のフリをしてもらうことに・・・。そんな勘違いとすれ違いの2人の恋物語です!

 

ママウマがこのドラマを見て、キム・ヘジン(김혜진)役のファン・ジョンウム(황정음)さんの演技力に魅了されました!

あと、チ・ソンジュン(지성준)役のパク・ソジュン(박서준)さんのカッコイイこと!

ママウマにあの微笑はまぶしすぎます!笑

 

日本版「彼女はキレイだった」も、いよいよ終盤ですね!

 

韓国版の結末は知っているのですが、日本版の結末はどんな感じなのか、すんごく気になるママウマです。

 

また、韓国版のほうが話数も多いので、日本版に物足りなさを感じてしまっているママウマですが、でも、日本版も毎週楽しみに見ています!

 

てなわけで、今日の21時から第9話。楽しみだー(*'▽')!

www.ktv.jp