さて、今日はママウマが大好きな韓国ドラマについて書こうと思います。
ワクワク! ワクワク! ←1人で盛り上がってます。笑
ママウマは韓国ドラマが大好きなので、日々いろいろ見ているのですが、
今日はNetflixで配信されている「恋するアプリ LOVE ALARM(좋아하면 울리는)」についてです。
ちなみに3月12日よりシーズン2も配信開始しました!!
「恋するアプリ LOVE ALARM(좋아하면 울리는)」のドラマタイトルについて考えてみた
韓国語を学びはじめる前(韓国語が全くわからなかった頃)は、今回ドラマタイトルのように日本タイトルは「恋するアプリ LOVE ALARM」、韓国タイトルは「좋아하면 울리는」だと「恋するアプリ」=「좋아하면 울리는」で同じ意味だと思ってたんですが…
違ったんです!!(これを知ったときはかなりの衝撃でしたね…)
韓国語のレッスンみたいになるのですが、
今回の、韓国タイトルの「좋아하면 울리는(チョアハミョン ウルリヌン)」は
- 좋아하다(チョアハダ) :好き
- ~면(~ミョン) :~なら
- 울리다(ウルリダ) :鳴らす
- [動詞]~는 :動詞の現在連体形
で、直訳すると、好きなら鳴らすとうタイトルです。
一方、日本タイトルの「恋するアプリ」は
ドラマの中に出てくる、半径10m以内に自分のことを好きな人がいると知らせてくれる“좋알람(チョアラーム)”っていうアプリがあるのですが、その“좋알람(チョアラーム)”が
またまた、韓国語のレッスンみたいになるのですが…
“좋알람”=좋다+ 알람
- 좋다 (チョタ) :好き
- 알람(アラム) :アラーム
좋다 (チョタ)は動詞の原形なので、韓国語でよく聞く좋아요 (チョアヨ):好きです
と알람 (アラーム)の아(ア)をかけた言葉になります。
これはママウマの個人的な推測なのですが、
“좋알람(チョアラーム)”を日本語直訳すると好きアラーム、
そして、“좋알람(チョアラーム)”はスマホアプリなので
日本語表現にすると
“좋알람”=좋다+ 알람 =好き+アラーム=恋+アプリ=恋するアプリになったのかなと思います。
※今回は좋알람の英語直訳はLOVE ALARMなので、英語については考えていません。そして、ママウマは英語ができません…。
ママウマは少し変わり者なので、韓国ドラマを見るときは必ず日本タイトルと韓国タイトルについて考えてしまいます…。
「恋するアプリ LOVE ALARM(좋아하면 울리는)」はこんなドラマ
さてさて、「恋するアプリ LOVE ALARM(좋아하면 울리는)」はどんなドラマかといいますと、
半径10m以内に好きな人がいると知らせてくれる“좋알람(チョアラーム)”っていうアプリが存在する世界で繰り広げられる若者たちのラブロマンスです。
主なストーリーは主人公の女子高生キム・ジョジョ(김조조)とジョジョと恋に落ちるファン・ソノ(황선오)とジョジョに片思いするイ・ヘヨン(이혜영)との複雑な恋の三角関係になります。
イメージ図
このドラマ、韓国のWEBマンガが原作らしいです。←ママウマ、実はマンガが苦手で読めない…。
シーズン2まであるのですが、シーズン1は高校生時代、シーズン2は大学生(社会人)時代の内容になっていて、シーズン1とシーズン2ではドラマの雰囲気がだいぶ異なります。配役は同じなので、役者さんの演技力のすごさを感じますね。
ママウマはヒロインのキム・ジョジョ(김조조)役のキム・ソヒョン(김소현)ちゃんが好きで見始めたのですが、予想通りハマってしまいました!。
もし興味があれが、ぜひ見てみてください!